Info., 19/10/2010 11.22:
Pace Andrea
in
Marco 16:16 leggiamo "
Chi avrà creduto e sarà stato battezzato sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato."
Avrei bisogno per favore di un chiarimento sul verbo che ho grassettato. Tutte le versioni che ho traducono
"Chi avrà creduto", solamente la Cei traduce al futuro
"Chi crederà", tu cosa ne pensi?
Grazie
In realtà nel greco troviamo un participio aoristo attivo, perciò in questo caso non è di facile comprensione il tempo del verbo. In altre parole non ci troviamo di fronte ad un indicativo aoristo attivo, o ad un futuro che semplificherebbe il tutto.
Perciò uno potrebbe anche tradurre al presente "Chiunque crede e si lascia battezzare..." (i due verbi uno è attivo e l'altro è al passivo). Ma è corretto anche "Chiunque crederà e si farà battezzare".
http://andreabelli75.wordpress.com/
http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/