Canti di
Lode e
Adorazione
(clicca nella foto)
  
La Vita di Cristo non è racchiusa in un pensare. E se invece di un pensiero tu portassi la Vita?
Canti di
Lode e
Adorazione2
(clicca nella foto)
  
 
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva

turibolo - Romani 8:1 - Del modo di camminare

Ultimo Aggiornamento: 25/09/2010 10:14
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 38
Età: 51
Sesso: Maschile
24/09/2010 10:17

Re:
Info., 23.09.2010 23:59:

Pace a tutti

Pare...ma secondo me, per quello che ho detto, rimane nella specificità di Romani



Pace Roberto,
è vero, evidentemente mi era sfuggita anche la specificità della "sezione", infatti ci troviamo sulle "Epistole di Paolo" e non su "Temi Vari".
Tutti gli altri equivoci hanno poi fatto il resto...

Dimentichiamo dunque le pecore e le capre, in questo discorso (o per il momento).

Il caro Domenico ha già aperto un Topic per trattare Romani 8, e credo che sia buono (ri-)cominciare lì.

Per quanto riguarda "la giusta traduzione" non saprei.
Nella MacArthur viene detto che "in alcuni manoscritti tale periodo non è riportato in questo punto, bensì solo alla fine del v. 4; si tratta probabilmente di un'inserimento accidentale da parte di un copista. "

Ora, io non so con quali "criteri" la maggior parte dei traduttori ha "deciso" di non riportarlo.
"In alcuni" non vuol dire "nella maggioranza", come pure "probabilmente" non è assolutamente indice di "certezza" di errore da parte del copista.

La MacArthur infatti lo riporta, sebbene fra parentesi, non dando evidentemente nulla per "scontato", e il Diodati lo riporta come parte integrante di Romani 8:1.

Resterebbe dunque da verificare cos'è che ha "autorizzato" tutti gli altri traduttori a sentenziare "l'errore del copista" e ad eliminare del tutto "tale periodo" dal v. 1.

Personalmente condivido il parere di Salvatore, e l'espressione di Paolo a principio del suo discorso, non può essere "troncata a metà", ritengo infatti che sia fondamentale, proprio come "fondamento" del discorso che intende fare, quel periodo che molti hanno "eliminato" e giudicato come "un errore da copista".
Magari volevano solo "alleggerire" la lettura ed evitare di essere "ripetitivi", visto che lo stesso concetto è presente comunque al v. 4.
Ma anche in questo caso, l'essere "ripetitivi" è molto frequente nelle Scritture, quando il concetto è non solo molto importante, ma fondamentale.
La "ripetizione" infatti, non sta per "inutilità", ma è per il nostro bene.

Per questo dunque, almento per quanto mi riguarda, ritengo corretta la traduzione del Diodati, e rispetto quella della MacArthur, che "interrompe" con le parentisi quadre la "lettura", e ricorda ai lettori che chi è in Cristo, "non cammina secondo la carne ma secondo lo Spirito".
Non credo infatti che si possa essere "ripetitivi" abbastanza, nel ribadire questo concetto.

Ma come detto, questa è solo la mia opinione.

Pace

Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 05:46. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com